簡介:
关于 Dolby Vision(HDR)版本: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
关于 Dolby Vision(HDR)版本: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
剧情 / Story | |
――あいしてるってなんですか?
かつて自分に愛を教え、 会いたくても会えない。 代筆業に従事する彼女の名は、<ヴァイオレット・エヴァーガーデン>。 人々に深い傷を負わせた戦争が終結した数年。 ギルベルトの母親の月命日に、 そんな折、ヴァイオレットへ依頼の電話がかかってくる。依頼人はユリスという少年。 |
——你可知道什么是「我爱你」?
曾经想要教会自己什么是爱的人 却成了望穿秋水也盼不来的 以代笔为业的她,名叫<薇鸥莱特·艾娲嘉登> 在人们心中留下累累伤痕的战争,业已过去数年 每逢吉尔伯特母亲的忌日 这时,有一个叫尤里斯的少年来电指名薇鸥莱特代笔 |
发布寄语 / Release note | |
Dear Sir or Madam, 最后一次,让我们相会在紫罗兰永恒花园的世界。 Welcome back to the world of Violet Evergarden, for the last time. 相较原作小说,剧场版 紫罗兰永恒花园在剧情和架构上都做了非常大的调整。 剧场版运用叙事蒙太奇手法,穿插起了60年间的四段人生: 如果说从原作小说到TV动画以及外传,是「微言大义」的春秋笔法的一次次迭代, 也因此,本次字幕翻译有意识地在体现「时代的变迁」,以及与之相伴的「变与不变」等本作乃至这一类文学作品的主题。 另外,本作也是我人生第一次做 Dolby Vision (也是第一部发行 Dolby Vision UHD-BD 的日本动画)。 |
|
写在最后 / Last words | |
本作 剧场版 紫罗兰永恒花园 应该是我 Fansub 生涯的收官之作了。 从2017年年底在先行上映会上, 时至今日,触及这种或曰伤痕、或曰人生的作品, 从 AIR 至今,与京アニ 蓦然回首,Fansub 已经伴随我走过人生的一大半时光。 虽然说是收官,但短期内作品发布还会继续。 .subbers project 字幕站还会继续维持下去(毕竟维持费大概也就是$1/月),直到自然消逝的那天(希望是永远 另外,既然已是收官,字幕扫图什么的爱盗用就盗用吧。( 最后, Yours faithfully, |
|
关于 Dolby Vision(HDR)版本: 重要的事情重复三遍。 我们强烈推荐仅在正确支持 Dolby Vision 或 HDR10 的设备(需要软件、硬件同时支持)上欣赏本作 Dolby Vision 版本(文件名中有 Dolby Vision 字样)。 |
评论(0)