簡介: 

[❀拨雪寻春❀] 云之彼端,约定的地方 / 雲のむこう、約束の場所 / Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho [BDRip][HEVC-10bit 1080p][简繁日内封]插图icecomic动漫-云之彼端,约定的地方(´・ᴗ・`)

[❀拨雪寻春❀] 云之彼端,约定的地方 / 雲のむこう、約束の場所 / Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho [BDRip][HEVC-10bit 1080p][简繁日内封]插图icecomic动漫-云之彼端,约定的地方(´・ᴗ・`)1  云之彼端,约定的地方「雲のむこう、約束の場所」The place promised in our early days

Subtitle Staff:

  • 翻译:火树银花
  • 繁化:一星
  • 后期:混乱怪魔
  • 压制:邦德

译者的话:

>上个月从老电脑里拆下来一块10年前的硬盘,整理其中文件的时候发现了新海诚最早的三部作品。心血来潮之下看了一遍,发现译本质量堪忧,其中又以云彼为甚,于是挤时间重译了一遍。
>云彼原盘的日文字幕可能有错,例如“異相変換”,“超電動·伝導モーター”等。多年来诸多字幕组被其误导,将“異相変換”译为不明所以的“异相变换”,使观者观影后迷惑不解。经考证,前者应为“位相変換(拓扑变换)”,后者应为”超電導モーター(超导电动机)”。至于台版BD的官中字幕,竟然把“ユニオン(联盟/苏联)”译为“联合国”,实在是不忍直视。
>此次重译,对于这类专有术语的日语表记,与新海诚原作,加納新太执笔的原作小说保持一致;中文翻译则力求简明达意,避免直接使用日语汉字。而今《すずめの戸締まり》于内地公映在即,我等不忍新剧火热而旧作蒙尘,就和几位同好努力了一下,希望各位喜欢。
>然人力有时穷,倘若诸位发现错漏,还请不吝指正。

相关说明:

  • 为正确显示字体样式和字幕特效,推荐您使用MPV播放器;
  • 亦推荐您为PotPlayer、MPC-BE或MPC-HC播放器挂载XySubFilter with libass字幕滤镜;
  • 我们的作品年表与字幕存档,请移步Github;
  • 欢迎您通过haruhanasub@gmail.com向我们反馈各类错误或提出意见建议。

权属声明:

  • 本字幕由 拨雪寻春❀ 基于 AGPLv3通用协议 进行许可;
  • 你可以:共享、演绎;
  • 你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
此内容查看价格为3樱花立即购买(VIP免费)
有问题网页留言或者联系客服处理,-->>点击联系客服-->>留言板
免责声明:本站资源均搜索自互联网 和网友分享,仅供大家学习与交流。 如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理,反馈邮箱:894228247@qq.com。